Меню
Войти

шизоff 
12.04.2017 08:57:58

Сомневаюсь, что мне было бы суждено ознакомиться с наследием этой дамы, не будь я сам при даме, исключительно склонной к чтению. Моя дама, которой я привык доверять в оценках, удивительным образом впилась в роман означенной Мюриель, забыв про еду, супружеский долг и даже про виски. По прочтению книги она очень по-женски разрыдалась. Это насторожило. Читай она с таким глубоким вниманием мои саги со слезами в конце, я бы воспринял это как должное. Но тут состоялось нечто искреннее. Я не мог не проверить. И проверил.
Пожалуй, что я не буду заниматься анализом всего наследия галльской философини. Обойдусь одним романом, самым первым, а потому самым недоделанным, но искренним, что многое искупает.

«Элегантность ёжика»






Вот пример первого романа в карьере. Во всей его красе.
Начну с недостатков: их порядочно для профессионала, но очень даже скромно для профессора философии, ударившегося в писанину.

Структура крайне незамысловата. Это ряд отрывочных миниатюр, условно связанных героями. Как таковое это просто попурри. Что не очень хорошо в смысле романа в его полноценном определении.
Дама очень много думает. Даже не для дамы. Вряд ли можно считать изобильность знания недостатком, но плотность дум на квадратный метр текста напрягает.
Её персонажи, разорванные во времени в разницу поколений, говорят одним языком, и мыслят одинаково. Это плохо. Понятна профильная мысль автора о преемственности, но дети не думают взрослым языком. Нонсенс, однако. Достаточно, впрочем, простительный для новолитератора. Посыл ясен, вот прямота сродни пролетарской.
Довольно забавны косяки на предмет восторгов русской литературой. Взяв за образец графа Толстого довольно несложно впасть во вдохновенную ересь.
А теперь перейду к достоинствам, которые и определяют хорошего автора.
Язык у этой научной дамы весьма хорош. Прекрасная смесь французской литературы с её хорошим русским переводом. Скажу сразу, что это весьма трудно. Это два совершенно разных по структуре языка при общей базе великих литератур, которых две: французская, плоская, барочная, сверкающая в бахроме со стразами ; и наша, болотно-берёзовая вглубь, кондовая и тоскливая в край, но с пудом жемчуга на дне колодца. То, что Барбери легко перевели на хороший русский — большое достоинство, что отнюдь не заслуга переводчиков.Многие французские тексты непереводимы в силу различий семантики.
Второе: она безусловно умна. Кроме выкладок философского характера( которыми она порою напрасно перегружает текст), сквозь ткань сквозит свободой мышления, которой может позавидовать любой учёный муж. Мышление куда важнее камерных знаний, оно всё в развитии, и я знаю немного современных писателей, которые смогли бы так ненавязчиво думать.
Третье: она очень правильно выстроила роман по сути. Удивив концовкой, настолько простой и рабочей, что прямо млеешь. Лично я перебрал штук пять вариантов, и все такие французские, эффектные, щепетильные. А тут каренинский вариант, тупой, как вологодские дрова, но от того сильный в простоте. Опять же толстовский отзвук, но уже совершенно уместный.

В целом я могу отметить, что не вызвавший женскую слезу, роман показался мне очень мужским по сути. Цельным, умным, достаточно циничным и безжалостным к женской доле.
Понравился и впечатлил.


Следующий опус «Жизнь эльфов» мне показался промежуточным продуктом. По манере это перекликается со «Сто лет одиночества» Маркеса, но фантазийно-девочковая закваска мне просто неорганична. Полагаю, что думающей Барбери захотелось попользоваться возможностями языка и пописать «от плеча», занимаясь приятным словоблудием по накатанной фантазийной канве. Лично мне это не особо интересно, хотя я отдал должное самому вектору: меньше умствовать и жирнее писать.









Наконец, «Лакомство» это вешь, где Барбери нащупала смесь ума с чувственностью. Не знаю, кому как, но мне повеяло Зюскиндом. Тот умудрился вписать бренный мир во вселенную ароматов, Мюриель состряпала кухонно-физиологическую симфонию. Я считаю, что это очень достойно истинному французу. Пусть и строго женского полу. Во всяком случае я бы рекомендовал это к прочтению, это любопытно. Подобные вариации пробовал старина Дюма, и у него получалось очень вкусно.








Ну, всё это на уровне рекомендаций, коллеги. Желающие прочтут.


Кстати, в связи с именем Мюриель, я вспомнил леди М.Спарк. Её роман «Холостяки» весьма забавен.


КОММЕНТАРИИ

Страница: 1 2 3 

Алеся Ранимая 
12.04.2017 14:17:10

ответ на комментарий пользователя Алексей Грин : #3300364

 

меня устраивает мой вариант ответа, но мне его мало

может есть другие мысли

почему вполне нормально подумать седующее (сказать вслух уже не всегда нормально, феминистки забьют палками)

классная книжка (фильм) хоть и автор- женщина

 




Грин 
12.04.2017 15:26:18

ответ на комментарий пользователя Алеся Ранимая : #3300389

Алеся, я и пытался сказать, что других мыслей нет..ну на мой взгляд, то есть нет никакого другого варианта в данном случае. И полностью согласен с фразой «круто…хоть и автор женщина».. весь вопрос в восприятии и ни в чем больше. Для меня как-то никогда такой проблемы не было, я просто находил новую книжку, читал..мне совершенно пофигу кто автор, и по убеждениям, и по полу, и по всему остальному, единственное, что важно – книжка в руках..но для многих это вполне реальный аргумент для оценки, даже для восприятия в целом: так это чё женщина??? А я и думаю, хрень какая-то.. Уверен, будь в некоторых, не во всех, конечно, случаях на обложке мужик – мнение поменялось бы, может даже кардинально, вернее иначе «сформировалось».

Всё это наслаивается годами, поколениями даже, воспитанием, всеми остальными заблуждениями.. то есть либо пиши как мужик, либо – иди готовь! А лучше сразу – готовь!

По-моему, это жутчайший бред, ну вот просто зашоренность, закостенелость беспредельная.. но так ведь во многом, не только в литературе.

Есть, к слову, еще одна версия.. Авторство, особенно в прозе, довольно аскетичный процесс, во всех смыслах практически, особенно в социальном.. маргинальщина, по сути.. женщине, думаю, тяжелее отказаться от определенного жизненного уклада, сосредоточившись исключительно на писательстве, не на день или год, а навсегда.. хотя это опять поворот в сторону устоявшихся предубеждений.

Сорри, если где-то резковато наисал..




шизоff 
12.04.2017 16:41:10

хоть брат Коля меня понимает, дрожжик загонял бушлатом по зоне бггг




Deyzi 
21.04.2017 13:11:42

Ну где про Саган?



Deyzi 
21.04.2017 13:13:56

У Шизоffa на аве колодец. Села на край и кричу туда : аууу



Deyzi 
21.04.2017 13:27:34

А сверху сыплет снег... Ауу. Ну где про немного солнца в ладошке? ))



drozh_vstrukture 
26.04.2017 10:00:28

ответ на комментарий пользователя Deyzi : #3303234

Про Саган в следующей публикации раздела "Литература".




whoYanson 
27.04.2017 22:35:59

прочитал, ощутил свою ущербность.
выпил водки, поссал.

глубоко задумался о судьбах Зюскинда.

сжёг второй том "мёртвых Душ".

 




Пять батонов 
27.04.2017 22:52:27

ответ на комментарий пользователя whoYanson : #3305287

братишка, т ыживой, еба*??!!

приобнял, пизданул очень мягко по (ноге , например)




Пять батонов 
27.04.2017 22:53:41

Шизова не приобнял ,кстати, ибо страшное животное.

 





Страница: 1 2 3 
ОПУБЛИКОВАТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЕ СДЕЛАТЬ ЗАПИСЬ В БЛОГЕ ЗОЛОТОЙ ФОНД
РЕЦЕНЗИИ