Меню
Войти

шизоff 
01.02.2017 05:04:20

Я немного поизгалялся над представителем французской литературы, которую очень уважаю, а теперь хочу вставить в щель не самой любимой нации – фашистам.
Но вставить по любви.

Генрих Бёлль родился в Западной Германии, был совершенно обут и причёсан. Но при этом чувак обожал всё восточное, пряно-онучное, ватное и медвежье.

Думаю, что все, кто имел честь ознакомиться с наследием данного автора, в курсе, что лучший его роман «Визит дамы».

Сразу отмечу, что это нечитаемая унылая хуйня.

К рассмотрению обществом я предлагаю две вещи. С моей точки зрения они полновесны и насыщены до самых помидор.

Первая, это «Биллиард в половине десятого». Не самая лучшая вещь с точки зрения левого наблюдателя. Там много ненужной политики и прочего сратого немецкого покаяния перед миром. НО! Кроме этой чуши, там есть вторая линия, линия творческого развития. Развития и роста. И разочарования в этом иллюзорном росте.
И там много искренней любви к детям, очень редкому явлению в наши дни. Все хотят детям счастья, но мало кто их любит. И особенно интересен расклад на тему, как может любить человек не способный любить никого, кроме себя, творческого красавца. Бёлль открывает непростоту.











Скажу честно, что по моим меркам, этот роман не идёт даже близко в унисон с «Глазами клоуна». Я давно не ощущал такой боли по утерянной любви, такой ненависти к непонимающему окружению, такого разочарования в жизни, проёбанной и просранной ни за грош.




Друзья, это очень неприятный роман для тех, кто любит успех и ненавидит слабаков.
Я не уважаю успешных и хорошо отношусь к слабым. Они мне ближе. Они, как ни странно, во время войны кидаются под танки, пока успешные съёбывают из страны.
Но, если оставить даже эту линию, остаётся очень звонкая и нервная любовная струна. Так, как беспомощно открыто любит этот герой — любят немногие. Я сам переживал эти потери, боли, нервы. Поседел, сторчался, сдох нахуй раза три. Но не умею так выписать эту потерю. Слаб и косноязычен.
Генрих сумел. Наверное, стыдно признаваться в подобном, но я плакал от потери героя Бёлля. Я так не плакал, когда терял сам.





С другой стороны, в романе есть один прекрасный нюанс. Это юмор.
Немцы шутят так же, как и живут. Убого.
Бёлль шутит пиздец как по-русски.
Его диалоги, достаточно редкие в ровном повествовании — реально изумительны.
Подобное надо зачитать любому сраному графоману, чтобы хоть немного воткнуть в суть процесса.

Знаете, чем хорош любой дурак, балующийся буквами? Умением смеяться над собой. И очень потусторонним отношением к своим потугам. У Бёлля всё это есть в полной мере, главное правильно прочитать.

Я много наговорил, простите, но кроме всего уважаемого общества хочу адресно пожелать прочитать «Глазами клоуна» Цахесу и Барсе.

Аллах акбар, братва. И аминь. Нахуй.
КОММЕНТАРИИ

Страница: 1 2 

Крошка Цахес vip
01.02.2017 17:18:56

ответ на комментарий пользователя Пять батонов : #3273366




Пять батонов 
01.02.2017 17:24:17

ответ на комментарий пользователя Крошка Цахес : #3273397

лампово

yes




шизоff 
01.02.2017 18:07:51

ответ на комментарий пользователя Крошка Цахес : #3273361

Цах, да там содержание както на втором месте. Вот переливы вроде баховских, это да. Каденции этакие на один мотив. Хотел бы я знать немецкий, в оригинале почитать.




Крошка Цахес vip
01.02.2017 20:03:49

ответ на комментарий пользователя шизоff : #3273469

шизоff, 01.02.2017 18:07

ответ на комментарий пользователя Крошка Цахес : #3273361

Цах, да там содержание както на втором месте. Вот переливы вроде баховских, это да. Каденции этакие на один мотив. Хотел бы я знать немецкий, в оригинале почитать.

пытался изучать, но быстро выяснилось, что  не по сеньке шапка

 

на мой дилетантский взгляд, немецкая мова как нельзя лудше присоблена для выражения всякого рода тонинЫ и т.н. глубоких истин, если таковые существуют конечно

и забавно наблюдать, как наши переводчики бьюцца словно х ер об кочку, в попытках перевести какое-нибудь понятие, начисто отсутствующее в рускем языкем

особенно заметно это в философии

 

 

 




шизоff 
01.02.2017 20:09:13

ответ на комментарий пользователя Крошка Цахес : #3273541

ну философия это ваще за гранью всех норм ггг так то там грамматика сложнее, но словарный уже. 

я вот Паскаля когда читал в оригинале, то понимая буквально половину ровно, вторую догонял. удивился, насколько сжато на родном то, что в переводе размазано вдвое. с Бальзаком то-же самое было. но на Прусте я сдох к концу страницы аххаааа




Крошка Цахес vip
01.02.2017 20:23:37

ответ на комментарий пользователя шизоff : #3273546

проза, ладно

в переводе кое-что потеряет, кое-что приобретет

но вот как можно переводить поэзию, бл ядь! 

особенно доставляют нобелевские за поэзию




Крошка Цахес vip
01.02.2017 20:31:16

аааааааааааа

А что если (тм) фраза «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» имеет смысл на мове?*




шизоff 
01.02.2017 20:33:23

ответ на комментарий пользователя Крошка Цахес : #3273561

это невозможна. мова в принципе бессмысленна.




Крошка Цахес vip
01.02.2017 20:35:28

ответ на комментарий пользователя шизоff : #3273563




шизоff 
01.02.2017 20:40:06

вот всю строку прочитать и ебануцца головой апстену. а я там жил.




Страница: 1 2 
ОПУБЛИКОВАТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЕ СДЕЛАТЬ ЗАПИСЬ В БЛОГЕ ЗОЛОТОЙ ФОНД
РЕЦЕНЗИИ